<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Overnight on the river in Jiande>
<BookPage: 197>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
I moor the moving boat by a misty bank;
With the sunset my despondency is renewed.
In a wild expanse the sky is low over the trees;
On the clear river the moon is close to me.
<End Translation>